د ژباړې او سيمييزونې خدمتونه


  • 4 کاله دمخه (21/09/2020)
  • عبدالهادي حيران
  • 1210

Hairan Translation and Localization Services (HTLS)

"د حېران د ژباړې او سيمييزونې مرکز"، چې نوى په کابل کې جوړ شوى، د مسلکي او تجربه لرونکو ژباړونکو پر مټ، پښتو ژبې ته د ژباړې د معياري خدمت په نظر کې نيولو سره، هېوادوالو او مسلکي ادارو ته د ژباړې، سيمييزونې، سمونې، او پروف کتنې په برخو کې خدمتونه وړاندې کوي.
• هغه څه چې مونږ يې د کار او معيار له پلوه په نظر کې نيسو:
زمونږ لومړنى پام معيار ته دى. د دې دوه اړخونه دي: لومړى دا چې ژباړه د ژباړې د منل شويو مسلکي اصولو سره برابر او د ژباړې متن اصلي متن ته په مانا او ماحول کې نژدې وي. دويم دا چې هيڅ ډول ټايپي، د املاء او انشاء، او ليکنښو (punctuation) تېروتنې ونلري. او دويم پام مو دې ته دى چې راکړل شوى کار په ټاکلي وخت وسپارل شي.
• هغه خدمتونه چې مونږ يې لرو، تفصيل يې په لاندې ډول دى:


(١) ژباړه (Translation)
د ژباړې نړيوال معيار دا دى چې ژباړونکى بايد په دواړو ژبو د بشپړې پوهې تر څنګ د دغو ژبو د ويونکو د کولتوري ارزښتونو او قدرونو څخه هم ښه خبر وي څو اړوند اصطلاحات او د هغوى په شا پرتې ماناوې په زيات نه زيات دقت سره له يوې څخه بلې ژبې ته واړول شي. خو ژباړونکى بايد په دې هم ښه پوه وي چې ژباړه يواځې د يوې نه بلې ژبې ته د تورو اړول نه، بلکې د اصلي متن فکر او مانا ته نوې ژبه ورکول دي. دا ځکه چې هر ليک د ژبې خپل معيار لري: د بېلګې په ډول، څېړنيز ليک د اکاديميک معيار وي؛ ادبي ليک هنري ښکلاوې لري؛ په داستانونو کې د کليوالو کرکټرونو ژبه کليواله وي؛ په ورځپاڼو کې د خبرونو ژبه ساده او د کالمونو تر هغې يو څه ګرانه وي، او داسې نور. په ژباړه کې هم بايد د اصلي متن دغه قدرونه په نظر کې وساتل شي. برسېره پر دې، بايد د ژباړن په وس کې وي چې په لومړنۍ ژبه کې کوم ځايونه، شيان، يا خلک اشنا او په دوهمه کې ناشنا وي نو چې حاشيه ورسره وليکي. او مونږ په خپل کار کې د دې ټولو معيارونو ژمنه کوو.

(٢) سيمييزونه (Localization)
سيمييزونه په نړۍ کې د تخنيکونو د اسانولو، په انټرنېټي پروګرامونو د هرې ژبې د ويونکو د پوهولو، او خپل جوړ کړي شيان خلکو ته د هغوى په ژبه کې د رسولو يوه نوې لړۍ ده چې په دې وروستيو کې يې د نړيوالتوب (Globalization) سره لاس په لاس يون پېل کړى دى. مونږ په دې برخه کې هم ټول مسلکي او تخنيکي ارزښتونه په پام کې نيسو او داسې ژباړه کوو چې د سيمييزونې په موخه (د تخنيکونو اسانول) کې زيات نه زياته لاس ته راوړنه ولرو. په سيمييزونه کې تر ټولو مهم کار د ناشنا تورو لپاره داسې پښتو توري موندل دي چې د اصلي توري مفهوم ترې راوځي او لوستونکو لپاره د پوهېدو وړ وي.